Mielessä pyörii taas kaikenlaisia juttuja, mutta aloitetaan nyt Aadan
kysymyksestä kommenttilootassa ja palataan kielikysymyksen äärelle ja siihen
miksi meidän lapset ei puhu suomea. Mä oon siis ennenkin kirjoittanut tästä
aiheesta ja tästä linkistä pääsee lukemaan sen aiemman kirjoituksen. On
kuitenkin ihan hauskaakin kirjoittaa samasta aiheesta uudestaan, kun aikaa on
kuitenkin kulunut ja samalla vaikka asia itsessään ei oo muttunut miksikään
niin se oma suhde siihen kehittyy.
Tää kielikysymys on yksi niistä asioista joista poden opettajana
Suomikoulussa huonoa omista ja koen että se on vähän noloa opettaa muiden
lapsia kun omat ei osaa kieltä ollenkaan. Toisaalta meillä tähän on ollut ihan
selkeät syyt ja sikäli seison sanojeni takana vahvalla maaperällä.
Meidän aikuisten kotikieli ON edelleen suomi ja näin tulee aina olemaankin
ja näin ollen, ymmärtäähän noi lapset kuitenkin aika paljon. Missään
tapauksessa ei ole kyse siitä että me koettais suomenkieli tai suomalaisuus
jotenkin vähäpätöisiksi asioiksi tai epätärkeiksi tai vältettäviksi, olenhan mä
kuitenkin töissä siellä Suomikoulussakin ja sikäli kansankynttilän
ominaisuudessa vien sitä suomiviestiä maailmalla eteenpäin.
Jos katsotaan meidän perheen tilannetta vuosi takaperin oli meillä M jonka
puheesta ulkopuoliset ei ymmärtäneet oikeastaan yhtään mitään. Mä ymmärsin M:n
viestintäyrityksistä ehkä puolet ja L kolmanneksen. Kaikki minkä se puhui oli
noin karkeasti otettuna joko poimintoja Muumeista tai Thomas The Trainistä
joita käytettiin joko tilanteeseen sopivasti tai täysin tilanteeseen
liittymättöminä lauseina – esimerkkinä M:n hokema ”Meri tuli takaisin”... muuta
se ei oikeastaan puhunut. Sen lisäksi meillä oli O, täysin puhumaton
puolitoistavuotias.
Oli aika lähteä etsimään syitä tilanteeseen ja koska me nyt asutaan täällä
ja täällä puhataan englantia on aika loogista että kaikki tarjolla oleva apu on
myös englanninkielistä. Missään vaiheessa kukaan ei kehoittanut meitä jättämään
suomenkieltä, mutta meistä vaan vanhempina tuntui loogiselta tukea näiden
kahden lapsen kommunikaatiota kaikin mahdollisin keinoin, olihan se kaikkien
etu että M:llä ja O:lla on keino viestiä. Niinpä meillä liuttiin tilanteeseen
jossa lasten kieli on englanti. Sanastossa meillä on edelleen suomenkielisiä
sanoja; pulla, vaippa, pusu, moi, hei, kinkku, peppu, puuro, piirakka jne.
Intensiivisellä terapialla, erityiskoululla ja kielivalinnalla me ollaan
vuodessa edetty M:n kanssa miltei totaalisesta kommunikaation puutteesta
puhuvaan tyttöön, joka tosin edelleen
käyttää melko yksinkertaisia lauserakenteita ja lyhyitä lauseita. O:n kohdalla
me saadaan kaksi, joskus kolmesanaisia lauseita ja mä ymmärrän sen puheesta
valtaosan, vieras ehkä puolet. K käyttää monimutkaisia lauserakenteita ja
ilmaisee asiansa tarvittaessa pitkästikin.
Vanhempina meillä ei meidän silloisessa tilanteessa ollut sen enempää
uskallusta kuin haluakaan kokeilla mitä tapahtuisi jos puheen ja kommunikaation
opetus sälytettäisiin puhtaasti kodin ulkopuolelle ja kotikielenä pidettäisiin
sitkeästi suomi. Edelleen oon sitä mieltä että me tehtiin meidän perheen
kannalta se oikea ratkaisu, koska vuodessa ollaan päästy niin huimasti
eteenpäin enkä valitsis tällä kokemuksella toisenlaista ratkaisua.
Opettajana
kannustan kuitenkin vanhempia puhumaan lapsilleen suomea sitkeästi ja muistutan
että puheen viivästyessä kaikki sanat lasketaan... puheen ei tarvitse olla
englantia tai suomea vaan se voi olla yhdistelmä molemmista tai mahdollisesti
siitä perheitten kolmannesta kielestä. Ne vaadittavat 20 sanaa voivat olla
millä kielellä tahansa, pääasia on että lapsi käyttää sanoja
kommunikaatiovälineenään.
Ymmarran ratkaisunne taysin. Lapsen hyvinvoinnin ja kehityksen tukemiseksi on toisinaan luovuttava ihanteistaan. Ymmarretyksi tuleminen on niin ensiarvoisen tarkea elinehto. Jotenkin ajattelinkin etta tama kielikysymys on teilla aivan tietoinen ratkaisu, toisin kuin meilla amerikansuomalaisilla perheilla joilla olisi halua pitaa suomenkielta ylla kynsin ja hampain, mutta harmittavan paljon tapahtuu lipsumista.
VastaaPoistaSe lipsuminenkin on ihan normaalia etenkin useampilapsisessa perheessä, lapset kun aika pian keskenään vaihtavat keskinäisen kielensä englanniksi.
PoistaKiitos vastauksesta! Kuulstaa ainoalta järkevältä vaihtoehdolta teidän tapauksessa. Tärkein on se, että tulee ymmärretyksi! T. Aada
VastaaPoista:)
PoistaJuuri nain Muusa! Suomenkielta oli vaivaton pitaa ylla niin kauan kun lapset olivat alle kouluikaisia, kaytiin suomikoulussa ja oltiin tekemissa saannollisesti toisten suomimammojen kanssa. Koulun myota englannista on tullut vahvempi kieli ja se tulee sita kautta myos kodin 1.kieleksi. Suomen kieli ruostuu ja sen kaytto alkaa tuntua tyolaalta eika sanavarasto vaurastu samaa tahtia englannin kanssa. Sitten kun mamma itsekin ajattelee englanniksi suomenkielen kaytto vaatii aina tietoistamisen. Mutta periksi ei anneta ja on ihana huomata etta jotain on onnistunut saamaan perille kahden korvan valiin. Kaikki tenavat tulevat suomenkielella ymmarretyksi ja ymmartavat puhetta lahestulkoon taysin.
VastaaPoistaNostan hattua niille ulkosuomalaisille jotka ovat onnistuneet pitamaan suomen kielen kodin puhekielena! Mutta olkaamme armeliaita itsellemme, teemme kaikki parhaamme..
Onhan se jo ihan huikeeta, että teillä kuitenkin puhutaan ja ymmärretään eikä kai enempää vois toivoakaan kun kuitenkin eletään toisen kielisessä ympäristössä.
PoistaKaikkein vaikeinta on ehkä kielikysymyksissä yrittää hyväksyä se, ettei yksikään pikkuisena opittu/saatu/imetty kieli ole toisista kielistä pois. Ei missään mittakaavassa, aikanaan perustilanteessa.
VastaaPoistaMä oon erittäin suomenkielinen, puoliso taas ruotsinkielinen (nyttemmin hyvin kaksikielinen). Järkevää olisi puhua lapselle molempia - nimenomaan johdonmukaisesti - kun lähin koulukin kahden korttelin päässä on ruotsinkielinen ja se on kaupungissa enemmistökielenä.
Ei vaan lähde. Ja mä oon prkl koulutukseltani lingvisti ja mun PITÄISI tajuta miten homma toimii ja miten tärkeä kieli on. Toisaalta, ehkä peliä ei ole vielä menetetty, lapsi ei oo puolta vuottakaan. Jos menisin ja tilaisin noille kahdelle vaikka lastenkirjoja ruotsiksi, oiskohan siinä kannustusta.
Plääh. Samahan se on mitä ja millaista kieltä pieni käyttää, kunhan on kommunikointikanava.
Tai sit jatkat pontevasti suomenkielellä ja annat päivähoidon ja koululaitoksen hoitaa sen toisen kotimaisen. Mun kohdalla on tehty näin, mutta kääntäen... lopputulemana suomenkielestä tuli vahvempi.
Poista